Coopérer, se Comprendre, se Rencontrer |
Les Projets
Le Projet Hochfelden-Niederroder Première tentative (suite 4) Traduire et transposer ensemble : comment réécrire une chanson en langue étrangère Le thème de la télévision a été aussi abordé par le seul groupe qui ne souhaitait pas réaliser de film vidéo. Celui-ci a d'abord pris connaissance des productions élaborées par les élèves français. Au cours de la discussion, les élèves allemands ont pu constater à quel point les élèves français étaient des spectateurs attentifs et assidus des séquences de publicité à la télévision. L'un des enseignants présents avait apporté un disque réalisé par des élèves de Marseille dont la chanson-titre, " C'est chouette la vie " est une chanson-collage faite de slogans publicitaires où s'exprime l'état d'esprit d'une génération, celle des 14-16 ans, en particulier chez les enfants de migrants. Comme cette chanson constituait un complément idéal au montage des élèves français et qu'elle permettait de se plonger dans le monde de la publicité, des élèves français du groupe ont décidé d'expliquer les slogans cités à leurs camarades allemands. Ils y ont montré des talents pédagogiques insoupçonnés dans un genre difficile et périlleux, celui de l'humour ! Il était très encourageant de voir les élèves mettre en place des stratégies communicatives pour les cas où leurs connaissances de langue étrangère étaient insuffisantes. Puis, l'idée est née au cours de ce travail, où l'on cherchait des équivalents, d'essayer de transposer cette chanson en allemand en utilisant des slogans empruntés à la publicité allemande. Tâche d'autant plus ardue que ce texte devait coller à une musique déjà existante. Le résultat n'en a été que plus remarquable, comme pourra en juger :
In : les chansons des enfants des quartiers Nord Ed. Enfance et musique |